Latina je „mrtvá“ jen zdánlivě. V každodenní řeči i titulcích médií se vynořují formulky, které přežily staletí, a leckdy se s nimi i čaruje. Řecký server Pronews nedávno připomněl pětici nejznámějších frází: alter ego, status quo, de facto, mea culpa a persona non grata. Níže rozplétáme jejich původ, odborný význam i časté omyly, a dáváme praktická doporučení pro češtinu.
Latinské alter ego se obvykle překládá jako „druhé já“. Etymologové ho vážou ke Kiceronovi. Přímo v jeho spisu Laelius de amicitia najdeme větu o příteli „tamquam alter idem“ - „jakoby druhé já“. V původním filosofickém kontextu šlo o ideál přátelství, nikoli o psychologický termín. V novodobém jazyce fráze osciluje mezi psychologickým popisem skrytého aspektu osobnosti a obyčejnou metaforou pro blízkého důvěrníka. V právu se z ní stala i doktrína „alter ego“ pro prolomení korporačního závoje, když je společnost jen prodlouženou rukou vlastníka. V publicistice alter ego často supluje obyčejné „přezdívka“ či „umělecké já“, bez potřeby latiny.
De facto vyjadřuje realitu v praxi - „podle faktu“ - a stojí v protikladu k de jure, tedy stavu danému právem. Typickým vysvětlením je dvojice hlavní město vs. sídlo vlády. Nizozemí má de jure hlavní město Amsterdam, ale vláda a parlament sídlí de facto v Haagu. V mezinárodním právu se termín užívá i pro označení „de facto vlád“ nebo „de facto hranic“, tedy těch, které existují v realitě, ale nejsou právně uznány. V technologii se „de facto“ používá i pro převládající standard (PDF se prosadilo jako běžný formát dřív, než se z něj stal standard formálně uznaný). V češtině se „de facto“ někdy mylně zaměňuje za „defaultně“ či „automaticky“. Vždy jde o realitu, ne o přednostní volbu.
Mea culpa - „má vina“ - není módní výkřik PR oddělení, ale modlitbový výraz ze starobylé kající modlitby Confiteor („Vyznávám“), kde zaznívá třikrát „mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa“. Tato formule je doložená už v raně středověkých liturgických textech 8.–9. století a do běžného evropského jazyka se dostala právě skrze církevní obřady. V laické mluvě může působit teatrálně. V seriózním textu stále nese konotaci osobního přijetí viny. Když politici či firmy vydají „mea culpa“ bez následků a nápravy, je to jen latinsky znějící obezlička.
Persona non grata je mnohem víc než „nežádoucí osoba“ na večírku. V diplomacii jde o formální nástroj, kdy přijímající stát může kdykoli, bez povinnosti uvádět důvody, prohlásit diplomata za persona non grata a tím přinutit vysílající stát k odvolání dotyčného. Tuto pravomoc jasně vymezuje článek 9 Vídeňské úmluvy o diplomatických stycích. Nejde o trest v právním smyslu, ale o výraz suverenity státu. Vyhlášení může mít i čistě preventivní charakter. V běžném jazyce se výraz rozšířil, ale každé užití mimo diplomatické prostředí je metaforické, nikoli právní akt.
Proč tyto formulky přežily? Nabízejí přesnost a stručnost napříč jazyky i obory. Zároveň ale svádějí k „řečnickému pudru“, který dodá textu zdání autority. Čtenář by si měl položit tři otázky: nepoužil autor latinský termín tam, kde české slovo říká věc přesněji; nepleteme „co je“ s „co má být“ (de facto vs. de jure); a nebereme technický termín z diplomacie či práva jako libovolnou nálepku? Odpověď často rozhodne, zda latina text ozřejmuje, nebo jen zakrývá slabá místa argumentu.
Zbývá praktické doporučení. Chcete-li působit věcně, používejte latinské fráze střídmě, s vědomím jejich původu a s respektem k terminologii oboru. V opačném případě se z mocného nástroje stane klišé, které říká méně, než slibuje. A to je přesně to status quo, které v psaní nestojí za udržování.
Zdroje: Kiceronův text a etymologie alter ego; Merriam-Webster k status quo a status quo ante; Britannica a právní kontrast de facto/de jure; Vídeňská úmluva (čl. 9) k persona non grata; Internetová jazyková příručka k zápisu latinských výrazů v češtině; raně středověké liturgické texty k mea culpa.